놀구있네 - "¿Estás de coña?", "¿No tienes nada mejor que hacer?", "¿Qué haces?", "Sí, claro", "¡Qué tonto!.
Hoy vamos a ver otra expresión muy común e informal que podéis escuchar en programas de televisión como "개그콘서트 (Gag Concert)" u otros con cómicos o situaciones divertidas.
"놀구있네 " es una expresión que se utiliza para "ridiculizar" una acción que realiza otra persona y que a ti te parece ridícula y/o vergonzosa.
No sé si me explico bien,así que mejor pondré unos ejemplos.
Ejemplos:
1. Tu amigo/a está bailando de forma ridícula o simplemente haciendo el tonto. Puedes decirle "놀구있네! ㅋㅋㅋ" (¡Qué tonto/a! jajaja / ¿Qué haces? jajaja).2. Tu amigo/a está presumiendo o exagerando sus habilidades ( Ej. "Soy tan guapo que todas las chicas están por mi"). Sabes que no es así, así que puedes soltarle un "놀~구있네!" ( Sí, claro. Lo que tu digas.) con una bonita entonación llena de ironía.
¿Ahora mejor? jajaja
![]() |
Un señor que con su mirada lo dice todo: 놀~구 있네! Imagen encontrada en Google. |
Comos siempre, al ser una expresión informal, no se debe usar con personas mayores o de mayor posición (un superior), ya que sonaría muy descortés y maleducado. Así que ¡mucho ojo! Úsala solamente con amigos cercanos y que entiendan tu sarcasmo o acabaréis discutiendo.
Ahora veamos de donde viene 놀구있네.
놀구있네 --> 놀구 있네 --> 놀고있네
Aunque los coreanos pronuncien y como forma informal escriban "놀구있네", lo correcto sería escribir "놀고 있네".
놀다 = ser raro; divertirse, entretenerse...~고 있다 = terminación para expresar la perífrasis verbal "estar + gerundio".놀다 + ~고 있다 = 놀고 있다놀고 있다 = no tener trabajo, estar sin hacer nada; inactivo, ocioso...
Aunque literalmente 놀고 있다 significaría "estar jugando, estar siendo raro", las mejores traducciones son las que os muestro en el cuadro. ;)
~네요 = terminación para expresar sorpresa por la información recibida.놀고 있다 + ~네요 = 놀고 있네요놀고 있네요 --> 놀고 있네
Así que cuidadín con esta expresión, pero si vuestros amigos más cercanos están haciendo el tonto o algo ridículo, ¿por que no usarla? jajaja